Przekład Budnego

„Rzekł Jehowa panu memu” Mat. 22:44, Budny

W XVI wieku

Zbór Braci Polskich zlecił Szymonowi Budnemu, jako znawcy tekstów biblijnych, dokonanie przekładu na język polski. Tłumacz postawił sobie za cel dostarczenie czytelnikowi zupełnie nowego, wiernego i dokładnego przekładu Biblii z języków oryginalnych.

Szymon Budny przystąpił do pracy ok. 1567 r. Zajął się gruntowną analizą każdego wyrazu i każdej jego formy na skalę i z pasją dotąd w Polsce niespotykaną. Używał prostego języka, jakim posługiwali się wtedy Polacy, a gdy było to konieczne, tworzył nowe słowa. Cała Biblia w przekładzie Budnego ukazała się w roku 1572.

W roku 1574 Budny opublikował wersję poprawioną Pism Greckich. Ten przekład przewyższał dotychczasowe polskie tłumaczenia. W kilkunastu miejscach tłumacz przywrócił w tekście Ewangelii wg Mateusza imię Boże — Jehowa.

[ Zobacz dobre skany oryginału ze zbiorów Biblioteki Narodowej ]

Odnowione starodruki

Aby więc przybliżyć te zapomniane dzieła dokonaliśmy ponownego składu dwóch ksiąg biblijnych w przekładzie Budnego. Z zachowaniem oryginalnej pisowni został użyty specjalny krój pisma, zbliżony do pierwodruku. Natomiast w bocznej kolumnie znajdziesz przystępną transkrypcję tekstu (podziękowania dla Andrzeja).

Pobierz bezpłatne e-booki PDF

Ewangelia według Mateusza w przekładzie Szymona Budnego
— z roku 1574 (420 kB)

pobierz pdf
Pierwsza Mojżeszowa / Bereszyt w przekładzie Szymona Budnego
— z roku 1572 (650 kB)

pobierz pdf

Publikacje te są bezpłatne.
Nie mogą być sprzedawane ani udostępniane w innych serwisach

© Biblia.org.pl. Wszelkie prawa zastrzeżone. Czytaj o tej stronie